सार्थशिवताण्डवस्तोत्रम्
श्रीगणेशाय नमः |
Devanagari
जटा टवी गलज् जल प्रवाह पावि तस्थले गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्ग तुङ्ग मालि काम् | डमड्ड डमड्ड डमड्ड मन्निनाद वड्ड मर्वयं चकार चण्ड ताण्डवं तनो तुनः शिवः ……शिवम्||१|| |
Roman Transliteration
jaṭāṭavī-galajjala-pravāha-pāvita-sthale gale 'valambya lambitāṃ bhujaṅga-tuṅga-mālikām । ḍamaḍ ḍamaḍ ḍamaḍ ḍaman nināda-vaḍḍa-marvayaṃ cakāra chaṇḍa-tāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam ॥ 1॥ |
With his neck,
consecrated by the flow of water flowing from the thick forest-like locks of
hair, and on the neck, where the lofty snake is hanging like a garland, and
the Damaru drum making the sound of Damat Damat Damat Damat, Lord Śiva did
the auspicious dance of Tandava and may He shower prosperity on us all.
|
Devanagari
जटा कटा हसम्भ्रम भ्रमन्नि लिम्प निर्झरी विलोल वीचि वल्लरी विराज मान मूर्धनि | धगद् धगद् धगद् ज्ज्व लल्ल लाट पट्ट पावके किशोर चन्द्र शेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ||२|| |
Roman Transliteration
jaṭā-kaṭā-hasambhrama-bhraman nilimpa-nirjharī vilola-vīci-vallarī-virāja-māna-mūrdhani । dhagad dhagad dhagaj jvalal lalāṭa-paṭṭa-pāvake kiśora-candraśekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama ॥ 2 ॥ |
I have a very deep
interest in Lord Śiva, whose head is glorified by the rows of moving waves of
the celestial river Gaṅgā, agitating in the dex`ep well of his hair-locks,
and who has the brilliant fire flaming on the surface of his forehead, and
who has the crescent moon as a jewel on his head.
|
स्फुर द्दिगन्त सन्तति प्रमोद मान मानसे |
कृपा कटाक्ष धोरणी निरुद्ध दुर्धरा पदि क्वचि द्दिगम्बरे मनो विनोद मेतु वस्तुनि ||३|| |
Roman Transliteration
dharādharendra-nandinī-vilāsa-bandhu-bandhura- sphurad diganta-santati-pramoda-māna-mānase । kṛpā-kaṭākṣa-dhoraṇī-niruddha-durdharāpadi kvacid digambare (kvacic cidambare) mano vinodametu vastuni ॥ 3 ॥ |
May my mind seek
happiness in the Lord Śiva, in whose mind all the living beings of the
glorious universe exist, who is the sportive companion of Parvati (daughter
of the mountain king), who controls invincible hardships with the flow of his
compassionate look, who is all-pervasive (the directions are his clothes).
|
Devanagari
जटा भुजङ्ग पिङ्ग लस्फुर त्फणा मणि प्रभा कदम्ब कुङ्कु मद्रव प्रलिप्त दिग्वधू मुखे | मदान्ध सिन्धु रस्फुरत्त्व गुत्तरीय मेदुरे मनो विनोद मद भुतं बिभर्त भूत भर्तरि ||४|| |
Roman Transliteration
jaṭā bhujaṅga piṅgalasphurat phaṇāmaṇiprabhā kadamba kuṅkuma drava pralip tadig vadhū mukhe । madāndha sindhuras phurat tvagut tarīyame dure mano vinodamadbhutaṃ bibhartu bhūta bhartari ॥ 4 ॥ |
May I seek wonderful
pleasure in Lord Śiva, who is supporter of all life, who with his creeping
snake with reddish brown hood and with the luster of his gem on it spreading
out variegated colors on the beautiful faces of the maidens of directions,
who is covered with a glittering upper garment made of the skin of a huge intoxicated
elephant.
|
Devanagari
सहस्र लोचन प्रभृत्य शेषलेख शेखर प्रसून धूलि धोरणी विधूस राङ्घ्रि पीठभूः | भुजङ्ग राज मालया निबद्ध जाट जूटक श्रियै चिराय जाय तां चकोर बन्धु शेखरः ||५|| |
Roman Transliteration
sahasralocana prabhṛtya śeṣalekha śekhara prasūna dhūli dhoraṇī vidhūsarāṅghri pīṭhabhūḥ । bhujaṅga rājamālayā nibaddha jāṭajūṭaka śriyai cirāya jāyatāṃ cakora bandhuśekharaḥ ॥ 5 ॥ |
May Lord Śiva give
us prosperity, who has the moon (relative of the Cakora bird) as his
head-jewel, whose hair is tied by the red snake-garland, whose foot-stool is
grayed by the flow of dust from the flowers from the rows of heads of all the
Gods, Indra/Vishnu and others.
|
Devanagari
ललाट च त्वर ज्वलद् धनञ्जय स्फुलिङ्गभा निपीत पञ्च सायकं नमन्नि लिम्प नायकम् | सुधा मयू खले खया विराज मान शेखरं महा कपालि सम्पदे शिरो जटाल मस्तु नः ||६|| |
Roman Transliteration
lalāṭa ca tvara jvalad dhanañjaya sphuliṅgabhā nipītapañca sāyakaṃ naman nilim panāyakam । sudhā mayū khale khayā virāja mānaśekharaṃ mahākapā lisam padeśi rojaṭā lamastu naḥ ॥ 6 ॥ |
May we get the
wealth of Siddhis from Śiva's locks of hair, which devoured the God of Love
with the sparks of the fire flaming in His forehead, who is bowed by all the
celestial leaders, who is beautiful with a crescent moon
|
द्धनञ्जयाहुती कृत प्रचण्ड पञ्च सायके |
धरा धरेन्द्र नन्दिनी कुचाग्र चित्र पत्रक प्रकल्पनै कशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ||७|| |
Roman Transliteration
karā labhāla paṭ ṭikā dhagad dhagad dhagaj jvalad dhanañjayā hutī kṛta pracaṇḍa pañca sāyake । dharā dharendra nandinī kucā graci tra patraka prakalpanaika śilpini trilocane ratirmama ॥ 7 ॥ |
My interest is in
Lord Śiva, who has three eyes, who has offered the powerful God of Love into
the fire, flaming Dhagad Dhagad on the flat surface of his forehead, and who
is the one expert artist of creation accompanied by Parvati, the daughter of
the mountain king.
|
Devanagari
नवीन मेघ मण्डली निरुद्धदुर्धर स्फुरत् कुहू निशीथिनी तमः प्रबन्ध बद्धकन्धरः | निलिम्प निर्झरी धरस्त नोतु कृत्ति सिन्धुरः कला निधान बन्धुरः श्रियं जग द्धुरंधरः ||८|| |
Roman Transliteration
navīna megha maṇḍalī niruddha dur dharasphurat kuhū niśīthinī tamaḥ prabandha baddha kandharaḥ । nilim panir jharī dharas tanotu kṛt tisindhuraḥ kalā nidhāna bandhuraḥ śriyaṃ jagad dhuraṃ dharaḥ ॥ 8 ॥ |
May Lord Śiva give
us prosperity, who bears the burden of this universe, who is lovely with the
moon, who is red wearing the skin, who has the celestial river Ganga, whose
neck is dark as midnight of new moon night covered by many layers of clouds.
|
Devanagari
प्रफुल्ल नील पङ्कज प्रपञ्च कालिम प्रभा वलम्बि कण्ठ कन्दली रुचि प्रबद्ध कन्धरम् | स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं गजच्छिदां धकच्छिदं तमन्त कच्छिदं भजे ||९|| |
Roman Transliteration
praphul lanī lapaṅkaja prapañcakā lima prabhā- -valam bikaṇṭha kandalī ruci prabaddha kandharam । smarac chidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ gajacchidāṃ dhakachidaṃ tamaṃ takac chidaṃ bhaje ॥ 9 ॥ |
I pray to Lord Śiva,
whose neck is tied with the luster of the temples hanging on the neck with
the glory of the fully bloomed blue lotuses which looked like the blackness
(sins) of the universe, who is the killer of Manmatha, who destroyed
Tripuras, who destroyed the bonds of worldly life, who destroyed the
sacrifice, who destroyed the demon Andhaka, the destroyer of the elephants,
and who controlled the God of death, Yama.
|
Devanagari
अखर्व सर्व मङ्गला कला कदम्ब मञ्जरी रस प्रवाह माधुरी विजृम्भणा मधु व्रतम् | स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं गजान्त कान्ध कान्तकं तमन्त कान्तकं भजे ||१०|| |
Roman Transliteration
akharva sarvamaṅgalā kalā kadaṃba mañjarī rasa pravā hamā dhurī vijṛṇbhaṇā madhu vratam । smarāntakaṃ purāntakaṃ bhavāntakaṃ makhāntakaṃ gajān takān dhakān takaṃ taman takān takaṃ bhaje ॥ 10 ॥ |
I pray to Lord Śiva,
who has bees flying all over because of the sweet honey from the beautiful
bunch of auspicious Kadamba flowers, who is the killer of Manmatha, who
destroyed Tripuras, who destroyed the bonds of worldly life, who destroyed
the sacrifice, who destroyed the demon Andhaka, the killer of the elephants,
and who controlled the God of death, Yama.
|
Devanagari
जय त्वद भ्रवि भ्रम भ्रमद्भुजङ्ग मश्वस द्वि निर्गमत्क्रमस्फुरत्कराल भाल हव्यवाट् | धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्ग तुङ्ग मङ्गल ध्वनि क्रम प्रवर्तित प्रचण्ड ताण्डवः शिवः ||११|| |
Roman Transliteration
jaya tvada bhravi bhrama bhramad bhujaṅga maśvasa dvinir gamat kramasphurat karā labhāla ha vyavāṭ । dhimid dhimid dhimi dhvanan mṛdaṅga tuṅga maṅgala dhvani krama pravartita pracaṇḍa tāṇḍavaḥ śivaḥ ॥ 11 ॥ |
Lord Śiva, whose
dance of Tāṇḍava is in tune with the series of loud sounds of drum making Dhimid
Dhimid sounds, who has the fire on the great forehead, the fire that is
spreading out because of the breath of the snake wandering in whirling motion
in the glorious sky.
|
Devanagari
दृषद्विचित्र तल्पयोर्भुजङ्ग मौक्तिकस्रजोर् गरिष्ठ रत्न लोष्ठयोः सुहृद्विपक्ष पक्षयोः | तृणार विन्द चक्षुषोः प्रजामही महेन्द्रयोः समं प्रव्रितिक: कदा सदाशिवं भजम्यहम ||१२|| |
Roman Transliteration
dṛṣa dvici tratal payor bhujaṅga mauktikasrajor- gariṣṭha ratna loṣṭhayoḥ suhṛ dvi pakṣa pakṣayoḥ । tṛṣṇā ravinda cakṣuṣoḥ prajā mahī mahendrayoḥ samapravṛ tikaḥ kadā sadāśivaṃ bhaje ॥ 12 ॥ |
When will I worship
Lord SadāŚiva (eternally auspicious) God, with equal vision towards the
people and an emperor, and a blade of grass and lotus-like eye, towards both
friends and enemies, towards the valuable gem and some lump of dirt, towards
a snake and a garland and towards varied ways of the world.
|
Devanagari
कदा निलिम्प निर्झरी निकुञ्ज कोटरे वसन् विमुक्त दुर्मतिः सदा शिरः स्थमञ्जलिं वहन् | विलोल लोल लोचनो ललाम भाललग्नकः शिवेति मंत्र मुच्चरन् कदा सुखी भवाम्यहम् ||१३|| |
Roman Transliteration
kadā nilim panir jharī nikuñja koṭare vasan vimukta durmatiḥ sadā śiraḥstha mañjaliṃ vahan । vilola lola locano lalā mabhāla lagna kaḥ śiveti mantra muccaran kadā sukhī bhavā myaham ॥ 13 ॥ |
When will I be
happy, living in the hollow place near the celestial river, Ganga, carrying
the folded hands on my head all the time, with my bad thinking washed away,
and uttering the mantra of Lord Śiva and devoted in the God with glorious forehead
with vibrating eyes.
|
Devanagari
निलिम्प नाथ नागरी कदम्ब मौल मल्लिका- निगुम्फ निर्भक्षरन्म धूष्णिका मनोहरः । तनो तुनो मनो मुदं विनोदिनीं महनिशं परिश्रय परं पदं तदङ्ग जत्विषां चयः ॥ १४॥ |
Roman Transliteration
nilimpa nāthanāgarī kadamba maulamallikā- nigumphanirbhakṣaranma dhūṣṇikāmanoharaḥ । tanotu no manomudaṃ vinodinīṃmahaniśaṃ pariśraya paraṃ padaṃ tadaṅgajatviṣāṃ cayaḥ ॥ 14 ॥ |
Divine beauty of
different parts of Lord Śiva which are enlightened by fragrance of the
flowers decorating the twisted hair locks of angles may always bless us with
happiness and pleasure.[14]
|
Devanagari
प्रचण्ड वाड वानल प्रभा शुभ प्रचारणी महाष्ट सिद्धिकामिनी जनावहूत जल्पना । विमुक्त वाम लोचनो विवाह कालिक ध्वनिः शिवेति मन्त्र भूषगो जगज्जयाय जायताम् ॥ १५॥ |
Roman Transliteration
pracaṇḍa vāḍavānala prabhāśubhapracāraṇī mahāṣṭasiddhikāminī janāvahūta jalpanā । vimukta vāma locano vivāhakālikadhvaniḥ śiveti mantrabhūṣago jagajjayāya jāyatām ॥ 15 ॥ |
The Shakti (energy)
which is capable of burning all the sins and spreading welfare of all and the
pleasant sound produced by angles during enchanting the pious Shiv mantra at
the time of Shiv-Parvati Vivah may win over & destroy all the sufferings
of the world.[15]
|
Devanagari
इमं हि नित्यमेव मुक्त मुत्त मोत्तमं स्तवं पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धि मेति संततम् | हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिंतनम् ||१६|| |
Roman Transliteration
imaṃ hi nityamevamuktamuttamottamaṃ stavaṃ paṭhansmaranbruvannaro viśuddhimetisaṃtatam | hare gurau subhaktimāśu yāti nānyathā gatiṃ vimohanaṃ hi dehināṃ suśaṅkarasya ciṃtanam ॥ 16 ॥ |
Whoever reads,
remembers and says this best stotra as it is said here, gets purified for
ever, and obtains devotion in the great Guru Śiva. For this devotion, there
is no other way. Just the mere thought of Lord Śiva indeed removes the
delusion.
|
Devanagari
पूजावसान समये दशवक्त्रगीतं यः शम्भु पूजनपरं पठति प्रदोषे | तस्य स्थिरां रथगजेन्द्र तुरङ्गयुक्तां लक्ष्मीं सदैव सुमुखिं प्रददाति शम्भुः ||१७|| |
Roman Transliteration
pūjāvasāna samaye daśavaktragītaṃ yaḥ śaṁbhupūjanaparaṃ paṭhati pradoṣe । tasya sthirāṃ rathagajendra turaṅgayuktāṃ lakṣmīṃ sadaiva sumukhiṃ pradadāti śaṁbhuḥ ॥ 17 ॥ |
In the evening,
after sunset, at the end of Puja, whoever utters this stotra for 10 times
sung by the one with the ten heads (Rāvaṇa), which is dedicated to the
worship of Śiva, Lord Śiva will indeed bless him with great Lakṣmī
(prosperity) with all the richness of chariots, elephants and horses.
|
Roman Transliteration
iti śrī rāvaṇa-kṛtam, śivatāṇḍava stotraṃ, sampūrnam, |