Shri Ganeshaya Namah
Shri Sadguru Sai nathay Namah
1. आरती (Composed by Saint Tukaram Maharaj)
ओंवाळूं आरती माइया सदगुरुनाथा, साईनाथा ।।
पांचाही तत्वांचा दीप लाविला आतां ।।
सर्वा घटीं भरुनि उरली सांई माउली ।। ओंवाळूं 0 ।।
मायेचिये पोटीं कैसी माया उद्घवली ।। ओंवाळूं 0 ।।मायेचिये - of maya
सप्तसागरी कैसा खेळ मांडीला ।।सप्तसागरी - In the seven seas
खेळूनियां खेळ अवघा विस्तार केला ।। ओंवालूं 0 ।।खेळूनियां - having played
ब्रहांडींची रचना कैसी दाखविली डोळां ।।ब्रहांडींची - of the universe
तुका म्हणे माझा स्वामी कृपाळू भोळा ।।तुका - Saint Tukaram Maharaj
लोपलें ज्ञान जगीं । हित नेणती कोणी ।लोपलें - become extinct, disappeared
अवतार पांडुरंग । नाम ठेविलें ज्ञानी ।।अवतार - incarnation
कनकाचें ताट करीं । उभ्या गोपिका नारी ।कनकाचें - of gold, golden
नारद तुंबरहो । सामगायन करी ।।नारद - Sage Narada, the great celestial musician and devotee of the Lord
प्रगट गुहृ बोले । विश्व ब्रहचि केलें ।प्रगट - manifested, revealed
राम जनार्दनी । पायीं मस्तक ठेविलें ।।राम जनार्दनी - Shri Ram Janardani (the author)
पायीं - at the feet, on the feet
Shri Sadguru Sai nathay Namah
1. आरती (Composed by Saint Tukaram Maharaj)
ओंवाळूं आरती माइया सदगुरुनाथा, साईनाथा ।।
ओंवाळूं - Let us wave
आरती - aarti
माइया - my
सदगुरुनाथा- o dear Sadguru
साईनाथा - o dear Sainath
Let us wave aarti unto you, O my dear Sadguru, O my dear Sainath
पांचाही तत्वांचा दीप लाविला आतां ।।
पांचाही - all the five (earth, water, fire, space, air)
तत्वांचा - of elements
दीप - lamp
लाविला - lighted
आतां - now
Now i have lighted the lamp in the form of all the five elements of my being (forming the five wicks).
निर्गुणाची स्थिति कैसी आकारा आली ।।
निर्गुणाची स्थिति कैसी आकारा आली ।।
निर्गुणाची - of formlessness
स्थिति - state, condition
कैसी - how
आकारा - shape, form
आली - has come, has taken
Look how from his state of formlessness, he has taken a form.
सर्वा घटीं भरुनि उरली सांई माउली ।। ओंवाळूं 0 ।।
सर्वा - all, entire, whole
घटीं - universe
भरुनि - having filled, having pervaded
उरली - remains
सांई - Sai
माउली - loving mother
Having filled the whole universe, he still remains as our loving Sai mother
रज तम सत्व तिघे माया प्रसवली ।।
रज तम सत्व तिघे माया प्रसवली ।।
रज - Raja, the material mode of passion
तम - Tama, the material mode of ignorance
सत्व - Satva, the material mode of goodness
तिघे - all the three, the three
माया - Maya, Lord's illusive power, Prakriti
प्रसवली - taken birth, brought forward
Look, from the three material modes Satva, Raja and Tama, Maya, the illusive power of the Lord has taken birth.
मायेचिये पोटीं कैसी माया उद्घवली ।। ओंवाळूं 0 ।।
पोटीं - in the womb
कैसी - how
माया - maya, the universal expansion of names and forms
उद्घवली - originated
Look, further how in the womb of Maya, the universal expansion of names and forms has originated.सप्तसागरी कैसा खेळ मांडीला ।।
The seven Seas are...
1. Mahat {cosmic intellect}
2. Ahamkara {ego}
3. Jnanendrias & Manas {the five senses of perception smelling, hearing, tasting, touching, seeing and the mind}
4. Karmendriayas {the five senses of action speaking, moving, reproduction, evacuation, action}
5. Tanmatras {the five subtle genetic elements sound, touch, form, taste, and smell}
6. Stulabhutas {gross elements earth ,water ,fire, sky and air}
7. Vriksha-sarira {vegetable & animal organisms}
2. Ahamkara {ego}
3. Jnanendrias & Manas {the five senses of perception smelling, hearing, tasting, touching, seeing and the mind}
4. Karmendriayas {the five senses of action speaking, moving, reproduction, evacuation, action}
5. Tanmatras {the five subtle genetic elements sound, touch, form, taste, and smell}
6. Stulabhutas {gross elements earth ,water ,fire, sky and air}
7. Vriksha-sarira {vegetable & animal organisms}
कैसा - how
खेळ - play, sport
मांडीला - started, arranged
Just see how in the seven seas, Maya has started to play it's sport खेळूनियां खेळ अवघा विस्तार केला ।। ओंवालूं 0 ।।
खेळ - the sport, the play
अवघा - entire
विस्तार - expanse
केला - done, effected
Having played it's sport, Maya has effected the entire expanse (of the universe). ब्रहांडींची रचना कैसी दाखविली डोळां ।।
रचना - formation, composition
कैसी - how
दाखविली - has shown
डोळां - to my eye, to my sight
Look how my master has shown the formation of the universe to my sightतुका म्हणे माझा स्वामी कृपाळू भोळा ।।
म्हणे - says
माझा - my
स्वामी - master
कृपाळू - merciful
भोळा - innocent
Saint Tukaram Maharaj says, indeed, my master is merciful and innocent.2. आरती ज्ञानरायाची
(Aarti of Saint Jnaneshwar, Composed by Shri Ram Janardani Swami. While this aarti used to be sung, Sai baba used to fold his hands in admiration. This is an indication of the greatness of Saint Jnaneshwar. Saint Jnaneshwar wrote Jnaneshwari, the commentary on Bhagwat Geeta. Jnaneshwari is like the Lord himself explaining his own Bhagwat Geeta, since Jnaneshwar Maharaj was non different from the Lord, being a self realised soul)
आरती ज्ञानराजा । महाकैवल्यतेजा ।
आरती - Aarti untoज्ञानराजा - Saint Jnaneshwar, the king of knowledge
महाकैवल्यतेजा - the effulgence of supreme liberationAarti unto you O Saint Jnaneshwar, who are the king of knowledge and the effulgence of supreme liberation
सेविती साधुसंत । मनु वेधला माझा ।।
सेविती - serveसेविती साधुसंत । मनु वेधला माझा ।।
साधुसंत - sages and saints
मनु - mind
वेधला - attracted, touched, penetrated, deeply captivated
माझा - my
Sages and Saints serve you. You have deeply captivated my mind.लोपलें ज्ञान जगीं । हित नेणती कोणी ।
ज्ञान - knowledge (of religion)
जगीं - in this world
हित - welfare, good
नेणती - do not understand
कोणी - anybody
In this world knowledge (of religion) has become extinct and nobody understands his welfare.अवतार पांडुरंग । नाम ठेविलें ज्ञानी ।।
पांडुरंग - Panduranga (i.e. Lord Vitthal i.e. Lord Vishnu)
नाम - name
ठेविलें - has kept
ज्ञानी - Jnani i.e Jnaneshwar
(That is why) Lord Panduranga has taken an incarnation and has kept his name as Jnaneshwar. कनकाचें ताट करीं । उभ्या गोपिका नारी ।
ताट - dishes
करीं - in the hands
उभ्या - standing
गोपिका - Gopika
नारी - women
The Gopika women are standing with dishes of gold in their hands (eager to worship you).
नारद तुंबरहो । सामगायन करी ।।
तुंबरहो - Look Sage Tumburu, the great celestial musician and devotee of the Lord
सामगायन - singing of the Saama songs
करी - are doing
Look, the great celestial musician devotees, Narada and Tumburu are singing the saama songs (in your praise)प्रगट गुहृ बोले । विश्व ब्रहचि केलें ।
गुहृ - secret
बोले - talking, expounding
विश्व - world, universe
ब्रहचि - even the self, even the Brahman
केलें - has done
By expounding the secrets, he has revealed the universe and even the Brahman.राम जनार्दनी । पायीं मस्तक ठेविलें ।।
पायीं - at the feet, on the feet
मस्तक - forehead
ठेविलें - kept
That is why me, Ram Janardani (the author) have kept my forehead on his feet3. आरती तुकारामाची (Aarti of Saint Tukaram Maharaj, composed by Rameshwar Bhat, his disciple. While this aarti used to be sung also, Sai baba used to fold his hands in admiration. This indicates the greatness of Saint Tukaram Maharaj.) आरती तुकारामा । स्वामी सदगुरुधामा । आरती - Aarti तुकारामा - unto Saint Tukaram Maharaj स्वामी - master सदगुरुधामा - the abode of all Sadgurus, the home of all Sadgurus Aarti unto you o Saint Tukaram Maharaj, O my master, you are the abode of all Sadgurus. सच्चिदानन्द मूर्ती । पाय दाखवीं आम्हां ।। सच्चिदानन्द - Sat-Chit-Ananda (Existence-Knowledge-Bliss) मूर्ती - form, image, embodiment पाय - holy feet दाखवीं - please show आम्हां - to us You are the form of Sat-Chit-Ananda (Existence-Knowledge-Bliss). Please show to us your holy feet (so that we can worship them). राघवें सागरांत । जैसे पाषाण तारिले । राघवें - Lord Raghava (i.e. Lord Rama) सागरांत - in the sea, in the ocean जैसे - just as, just like पाषाण - rocks तारिले - floated Just like Lord Rama floated rocks in the ocean... तैसे हे तुकोबाचे । अभंग (उदकीं) रक्षिले ।। तैसे - like that, like wise हे - these तुकोबाचे - of Tukoba, of Saint Tukaram maharaj अभंग - abhangas, poetry compositions (in praise of the Lord) उदकीं - in the water, from water रक्षिले - protected ... like wise he also protected these poetry compositions of Saint Tukaram Maharaj from water. (being immersed in Lord's bhakti, Saint Tukaram maharaj had written innumerable poetical compositions in praise of the Lord. However some bad fellows, threw those compositions in the Indrayani river. Tukaram maharaj sat weeping on the banks of the river for 13 days, without food and water. On the 14th day, the river of itself returned the compositions unharmed.) तुकितां तुलनेसी । ब्रहृ तुकासी आलें । तुकितां - when compared to, if compared to तुलनेसी - comparison, level, equality ब्रहृ - Brahman, the self तुकासी - with Saint Tukaram आलें - has come, comes When compared, Brahman comes at level with Saint Tukaram. म्हणोनी रामेश्वरे । चरणीं मस्तक ठेविलें ।। म्हणोनी - that is why रामेश्वरे - Rameshwar Bhat (the author) चरणीं - on the feet, at the feet मस्तक - forehead ठेविलें - have kept |
That is why me, Rameshwar (the author) have kept my forehead on his feet 4. शेजारती (Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee) जय जय साईनाथ आतां पहुडावें मंदिरीं हो ।। जय - victory be जय - victory be साईनाथ - Sainath आतां - now पहुडावें - lie down, recline, take rest, go to sleep मंदिरीं - in the temple हो - o Victory, Victory be unto you, O Sainath, now take rest in your temple. आळवितों सप्रेमें तुजला आरति घेउनि करीं हो ।। जय 0 आळवितों - appease, fondle, caress सप्रेमें - with love तुजला - you आरति - aarti, dish having the lighted lamps घेउनि - taking करीं - in the hands हो - oh Oh we appease you with love, taking the aarti in our hands. रंजविसी तूं मधुर बोलुनी माय जशी निज मुला हो ।। रंजविसी - delight, entertain, please तूं - you मधुर - sweet, nectarine बोलुनी - by talking माय - mother जशी - just like निज - own, her मुला - child हो - o O you delight us by talking sweet words just like a mother does to her child भोगिसि व्याधी तूंच हरुनियां निजसेवक दुःखाला हो ।। भोगिसि - suffering व्याधी - disease, malady, sickness तूंच - you alone हरुनियां - warding off, remove निजसेवक - your servant devotee दुःखाला - unhappiness, sorrow हो - o O, it is you alone who by warding off the suffering and disease, remove the unhappiness of your servant devotee धांवुनि भक्तव्यसन हरिसी दर्शन देसी त्याला हो ।। धांवुनि - come running भक्तव्यसन - calamity of the devotee हरिसी - you ward off दर्शन - holy glimpse देसी - you give त्याला - him हो - o You come running to ward off the calamity of your devotee and O you give thy holy glimpse to him. झाले असतील कष्ट अतिशय तुमचे या देहाला हो ।। जय 0 झाले - caused असतील - it must have कष्ट - exertion, pain, labor, hardship अतिशय - so much, too much, in excess तुमचे - yours या - this देहाला - to the body हो - o O it must have caused so much pain to this body of yours. क्षमा शयन सुंदर ही शोभा सुमनशेज त्यावरी हो । क्षमा - forgiveness शयन - bedstead सुंदर - beautiful ही - this शोभा - adoration, gracefull appearance सुमनशेज - bedding of flowers in the form of a pure virtuous mind (सुमन- flower, pure virtuous mind शेज-bedding, a soft layer on the top of the bedstead) त्यावरी - on that हो - O Forgiveness forms your bedstead, how beautiful is this adoration. O, on that is spread the bedding of flowers in the form of a pure virtuous mind. ध्यावी थोडी भक्त-जनांची पूजनादि चाकरी हो ।। ध्यावी - please accept, please take थोडी - a little some भक्त-जनांची - of the devotees पूजनादि - worship and such other चाकरी - service हो - o O, please accept a little some of worship and such other service of your devotees ओंवाळीतों पंचप्राण, ज्योति सुमती करीं हो ।। ओंवाळीतों - we wave पंचप्राण - the five vital life forces (pranas) ज्योति - light सुमती - virtuous mind करीं - in the hands हो - o With the light in the form of a virtuous mind in our hands, O, we wave our five life forces around you. सेवा किंकर भक्त प्रीती अत्तर परिमळ वारी हो ।। जय 0 सेवा - service किंकर - servant भक्त - devotee प्रीती - love अत्तर - rose water perfume, scent परिमळ - exquisite fragrance वारी - like हो - o O, the love and service of your servant devotees unto you is like the exquisite fragrance of the rose water perfume (offered unto you). सोडुनि जाया दुःख वाटतें साई त्वच्चरणांसी हो । सोडुनि - leaving जाया - going, departing दुःख - sorrowful, painful, unhappy वाटतें - feel साई - Sai baba त्वच्चरणांसी - your holy feet हो - o O Sai baba, leaving your holy feet and departing makes us feel sorrowful आज्ञेस्तव आशीरप्रसाद घेउनि निजसदनासी हो ।। आज्ञेस्तव - as per order, as per command आशीरप्रसाद - blessings and (udi) prasad घेउनि - taking, along with निजसदनासी - to our home हो - o O, (yet) as per your order, we return to our homes along with your blessings and (udi) prasad. जातों आतां येऊं पुनरपि त्वच्चरणाचे पाशीं हो । जातों - we are going आतां - now येऊं - we will come पुनरपि - again त्वच्चरणाचे - your holy feet पाशीं - at, near हो - o O, we are going now, but we will come back again at your holy feet. उठवूं तुजला साइमाउली निजहित सादायासी हो ।। जय 0 उठवूं - we will wake up तुजला - you साइमाउली - Sai mother निजहित - our own welfare सादायासी - to effect, to gain हो - o O, we will wake up you O Sai mother, to effect our own welfare. 5. शेजारती (Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee. In this composition, the author projects his own inner self as the resting place of sadguru Sai baba and enumerates how he has adorned this resting place (his inner self) so that baba can rest here.) आतां स्वामी सुखें निद्रा करा अवधूता । करा साइनाथा । आतां - now स्वामी - o master सुखें - happily निद्रा - sleep करा - do take अवधूता - o great saint engrossed in self-realisation करा - do take साइनाथा - o dear Sainath O our master, now happily take (the pleasure of) sleep, o great saint engrossed in self-realisation, o dear Sainath चिन्मय हें सुखधामा जाउनि देवा पहुडा एकांता ।। चिन्मय - pure consciousness, the sat-chit-ananda (existence-knowledge-bliss) हें - this, which is सुखधामा - to the abode of happiness, to the abode of bliss जाउनि - go and, having gone देवा - o god, o lord पहुडा - lie down, recline, to rest, go to sleep एकांता - alone, in private, without any external disturbance, solitude O Lord, go to the abode of bliss which is pure consciousness and rest there in solitude. वैराग्याचा कुंचा घेउनि चौक झाडीला । बाबा चौक झाडीला ।। वैराग्याचा - of dispassion कुंचा - brush or broom made of peacock feather or palm tree घेउनि - taking, with the चौक - bed room, rest room झाडीला - swept, cleaned बाबा - baba चौक - bed room, rest room झाडीला - swept, cleaned With the broom of dispassion, we have swept (the floor of) your bed room, o baba. तयावरी सुप्रेमाचा शिडकावा दिधला ।। आतां 0 तयावरी - on that सुप्रेमाचा - of abundant love शिडकावा - sprinkle दिधला - given On that we have given a sprinkle of abundant love. पायघडया घातल्या सुंदर नवविधा भक्ती । बाबा नवविधा भक्ती ।। पायघडया - red carpets, cloth trappings which are spread for a honorable person to walk upon घातल्या - have put, have spread सुंदर - beautiful नवविधा - nine types, nine forms भक्ती - devotion बाबा - baba नवविधा - nine types, nine forms भक्ती - devotion We have spread beautiful cloths (for you to walk upon) in the form of nine types of devotion, o baba ज्ञानाच्या समया लावुनि उजळल्या ज्योती ।। आतां 0 ज्ञानाच्या - of knowledge समया - lamps, a metal and upright lamp-stand and lamp लावुनि - have lit उजळल्या - shine forth, illumine, radiate ज्योती - lights We have lit the lamps of knowledge and the lights are shining forth भावार्थाचा मंचक हृदयाकाशी टांगिला । बाबा काशीं टांगिला ।। भावार्थाचा - of faith मंचक - bed, bedstead, couch, cot हृदयाकाशी - against the heart टांगिला - hanged, suspended बाबा - baba काशीं - against टांगिला - hanged, suspended We have suspended the bed of faith against our heart, o baba (for you to sleep upon) (Just as Baba used to suspend a wooden plank against the rafters of the Masjid and sleep upon it.) मनाचीं सुमनें करुनी केलें शेजेला ।। आतां 0 मनाचीं - of the mind सुमनें - flowers in the form of a pure virtuous thoughts करुनी - doing, having made केलें - done, made, arranged शेजेला - for sleeping bed, on sleeping bed Having made flowers in the form of pure virtuous thoughts of the mind, we have arranged them on your sleeping bed द्घैताचें कपाट लावुनि एकत्र केलें । बाबा एकत्र केलें । द्घैताचें - of duality कपाट - cupboard लावुनि - closed and, having closed एकत्र - assembled, collected together केलें - done, have done बाबा - baba एकत्र - assembled केलें - done, have done We have closed and assembled the cupboard in the form of duality, o baba दुर्बुद्घीच्या गांठी सोडूनि पडदे सोडीले ।। आतां 0 दुर्बुद्घीच्या - of bad thoughts गांठी - knots सोडूनि - releasing, having released, untying पडदे - curtains सोडीले - freed, released, set free Untying the knots of bad thoughts, we have set the curtains free आशा तृष्णा कल्पनेचा सोडुनि गलबला । बाबा सांडुनि गलबला । आशा - hopes, expectations तृष्णा - thirst, longing, ambition कल्पनेचा - of ideas, of imaginations सोडुनि - leaving, casting away, casted away and गलबला - hustle bustle, noise बाबा - baba सांडुनि - leaving, casting away, casted away and गलबला - hustle bustle, noise O baba, the hustle bustle (noise) in the form of hopes, longings and imaginations has been casted away and... दया क्षमा शांति दासी उभ्या सेवेला ।। आतां 0 दया - compassion क्षमा - forgiveness शांति - peace दासी - maid servants उभ्या - standing सेवेला - at your service, for serving you ...compassion, forgiveness, peace are the maid servants standing for serving you. अलक्ष्य उन्मनी घेउनी बाबा नाजुक दुःशाला । बाबा नाजुक दुःशाला ।। अलक्ष्य - unseen, invisible, without shape or form उन्मनी - Unmani, state of going beyond the mind (There are 5 states of awareness 1. Jagruti-wakefulness 2. swapna-dream state 3. susupti-deep sleep 4. Tureeya- superconscious state 5. Unmani - state in which one goes beyond the mind ) घेउनी - taking बाबा - baba नाजुक - tender, delicate दुःशाला - shawl बाबा - baba नाजुक - tender, delicate दुःशाला - shawl Taking the tender shawl in the form of the invisible Unmani state (state of going beyond the mind), o baba... निरंजन सदगुरु स्वामी निजवीले शेजेला ।। आतां 0 निरंजन - god, free from the darkness of ignorance, free from imperfection सदगुरु - sadguru स्वामी - master निजवीले - layed down शेजेला - for sleep, for rest ...we have layed you down, o our Sadguru, our master, who are the free from the darkness of ignorance, for sleep 6. अभंग, प्रसाद मिळण्याकरितां (Composed by Saint Tukaram Maharaj, this composition is sung with the expectation of getting the Lord's prasad (remnants of holy food offered to the Lord)) पाहें प्रसादाची वाट । घावें धुवोनियां ताट ।। पाहें - looking out प्रसादाची - of prasad (remnants of holy food offered to and consecrated by god) वाट - wait, expectation घावें - please give धुवोनियां - washed ताट - meal dish, plate I am looking out in the expectation of your prasad. Please give me a washed plate. शेष घेउनी जाईन । तुमचें झालिया भोजन ।। शेष - remnants, remaining घेउनी - carrying, taking जाईन - go तुमचें - your झालिया - finished, over भोजन - meal, food I will go (home) carrying the remnants of your finished meal झालों एकसवा । तुम्हां आळवोनी देवा ॥२॥ झालों - have become एकसवा - one with you तुम्हां - you आळवोनी - appeasing देवा - o god O god, appeasing you, i have become one with you. तुका म्हणे चित्त । करूनि राहिलों निवांत ॥३॥ तुका - Saint Tukaram Maharaj म्हणे - says चित्त - mind and intellect करूनि - having, have made राहिलों - stay, rest निवांत - quiet, still, calm, peaceful Saint Tukaram Maharaj says, i have now made my mind and intellect calm & now i rest in peace. 7. पद, प्रसाद मिळाल्यावर (Composed by Saint Tukaram Maharaj, this composition is sung after getting the Lord's prasad (remnants of holy food offered to the Lord)) पावला प्रसाद आतां विठो निजावें । आपला तो श्रम कळों येतसे भावें ॥१॥ पावला - got, obtained प्रसाद - prasad (remnants of holy food offered to and consecrated by god) आतां - now विठो - Lord Vitthal (i.e. Lord Vishnu, the supreme personality of godhead) निजावें - please sleep आपला - your तो - that श्रम - exertion कळों - understand येतसे - come भावें - by inner feeling We have got your prasad, now please sleep O Lord Vitthal. We come to understand by our inner feeling, your exertion (that you have done for our sake). आतां स्वामी सुखें निद्रा करा गोपाळा । पुरलें मनोरथ जातों आपुल्या स्थळा ॥२॥ आतां - now स्वामी - master सुखें - happily निद्रा - sleep करा - do गोपाळा - o Gopala (one who had done the cowherd pastime as Lord Krishna) पुरलें - fulfilled मनोरथ - desire जातों - we go आपुल्या - our स्थळा - place, home O our master, now happily do take (the pleasure of) sleep, o Gopala. Our desire is now fulfilled and we go back to our homes. तुम्हांसी जागवूं आम्हीं आपुलिया चाडा । शुभाशुभ कर्मे दोष हरावया पीडा ॥३॥ तुम्हांसी - you जागवूं - will wake up, will awaken आम्हीं - we आपुलिया - for our own चाडा - sake, need शुभाशुभ - good and bad, pure and impure कर्मे - actions दोष - faults, imperfections हरावया - taking away, warding off, doing away पीडा - sufferings We will wake you up for our own sake. For doing away with our pure and impure actions, faults, and sufferings. तुका म्हणे दिधलें उच्छिष्टाचें भोजन । नाहीं निवडिलें आम्हां आपुलिया भिन्न ॥४॥ तुका - Saint Tukaram maharaj म्हणे - says दिधलें - you have given उच्छिष्टाचें - remnants of भोजन - food नाहीं - not निवडिलें - discriminated, seperated आम्हां - us आपुलिया - from you भिन्न - different Saint Tukaram maharaj says, O Lord you have given us the remnants of your food. You have not discriminated us as being different from you. शेजआरतीचा कार्यक्रम संपूर्ण । End of the Sheja (bedtime) Aarti श्री सच्चिदानंदसदगुरु साईनाथ महाराज की जय |
Love you for this work!
ReplyDeleteLots of Baba's love to you.
Excellent work...for those of us who donot understand Marathi, this is great translation. We read this during Thursday evening aarti and understand it better now. Samarth Satguru Sainath Maharaj ki Jai.
ReplyDeleteThank you
ReplyDeleteThankyou for great exaggeration of each and every word of aarti . I am so much grateful for your effort
ReplyDeleteJAI SAI RAM
JAI SAI RAM JAI JAI JAI SAI RAM
ReplyDeletegood work , sai nath maharaj ki jai
ReplyDeleteSaiNath MahaRaj Ki Jai
ReplyDeleteSai Nath Maharaj ki Jai
ReplyDeleteJai Sai Ram
ReplyDeleteMy heart felt thanks to you for the translation and meaning. May you always be blessed.
ReplyDelete🙏🙏
ReplyDeleteOm Sai Ram
ReplyDelete